самостоятельный монстр
Переводила своё резюме с английского на русский...блин, все-таки английский - деловой язык, а русский - художественный. Потому что на английском я резюме составляла под вдохновением, и оно так и кишит фразами вроде аbility to deliver results under aggressive schedules. Это клёвая фраза, но как её перевести, не потеряв стиля, на русский? -_- Высокая стрессоустойчивость? Блеать, да это такая же хуйня, как если дворник напишет, что он менеджер по экологии, про эту сраную стрессоустойчивость у себя в резюме только ленивый не написал. Как будто они знают, что такое эта самая стрессоустойчивость -_-
За время обучения в моем чудесном универе я подсела на стресс. Мне некомфортно, когда нет никакого пиздеца, диких дедлайнов и мыслей, что ни один человек такого не выдержит и выпрыгнуть в окно - лучший вариант развития событий. Поэтому если бы мне вотпрямщас предложили выбрать любую сферу для карьеры, я бы пошла в инвестмэнт бэнкинг. Вот уж где пиздец - так это там.
А резюме я все-таки, скрепя сердце, перевела -_-
За время обучения в моем чудесном универе я подсела на стресс. Мне некомфортно, когда нет никакого пиздеца, диких дедлайнов и мыслей, что ни один человек такого не выдержит и выпрыгнуть в окно - лучший вариант развития событий. Поэтому если бы мне вотпрямщас предложили выбрать любую сферу для карьеры, я бы пошла в инвестмэнт бэнкинг. Вот уж где пиздец - так это там.
А резюме я все-таки, скрепя сердце, перевела -_-